|
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
В г. Тхайнгуене - центре автономного района Вьетбак – на просторной площади построено ажурное здание музея. В его залах развернута экспозиция, посвященная жизни и обычаям народностей края, успехам их культурного и экономического развития за годы народной власти. В одном из залов привлекают внимание красочные женские костюмы народности лоло. Во Вьетбаке живут две ветви этого национального меньшинства: черные лоло и цветистые. Женщины черные лоло носят отороченные пестрой бахромой черные платки, черные юбки и черные просторные блузы с широкими рукавами и прямоугольным вырезом, обшитым ярким национальным орнаментом. Женщины цветистых лоло покрывают голову яркими платками, расшитыми геометрическим рисунком, вырез на блузах у них круглый, а вся блуза украшена вышивками из разноцветных ниток. Пока я не побывал в одном селении лоло, я думал, что костюмы, выставленные в музее, надевают только по праздникам. Каково же было мое удивление, когда, приехав на плоскогорье Донгван, я увидел женщин в подобных костюмах, работающих на рисовом поле. Оказалось, что это обычные, будничные костюмы. А в праздник или к приезду гостей женщины одевают на шею тонкие серебряные обручи. В горных деревушках, где живут зао, в женских костюмах, расшитых серебряными украшениями, преобладают красный, черный или белый цвета. Поэтому ветви этой народности называются красными, черными и белыми зао.
Народная власть создала все условия для равноправного и всестороннего развития всех национальных меньшинств в единой семье. В горах были построены просторные дома, оборудованы медпункты и больницы, открыты школы, где преподавание ведется на национальных языках. В городе Тхайнгуене создано училище для, подготовки специалистов сельского хозяйства и рабочих для предприятий местной промышленности. Училище имеет свои мастерские и опытные поля. Две из трех моих поездок во Вьетбак пришлись на январь. Это месяц по-зимнему холодных дождей и пронзительных ветров, которые рвут на куски низкие грязно-серые тучи, цепляющиеся за вершины гор, промокших до самой подошвы. Иногда в горах даже выпадает снег. Но это бывает не каждый год. Днем снег быстро тает. Но к концу месяца все чаще бывают солнечные дни. И если в горах часты пронизывающие липкие туманы, то к полудню становится жарко. В один из таких дней, когда в прозрачном воздухе видны горные дали и зеленые побеги бамбука тянутся к солнцу, вьетнамские друзья пригласили меня поехать к водопаду Банзок. Проехав 60 м горной дороги, мы въехали в котловину, наполненную глухим шумом падающей воды. Воды горной реки двумя длинными изогнутыми уступами низвергаются на дно котловины. Слева несколько потоков образуют отдельные водопады. Самый большой из них падает с высоты 25 – 30 м. Водяные брызги переливаются на солнце бриллиантовыми гранями. Вода сердито шипит, ударяясь о камни, но быстро успокаивается, превращаясь в спокойную реку с ярко-голубой водой. В конце января, если устанавливается солнечная погода, в долинах зацветают персиковые деревья. Это значит, что приходит весна. С ней наступает время весеннего праздника Тэт – нового года по лунному календарю. Каждый год дата наступления лунного нового года смещается, но всегда в пределах с конца января до середины февраля. В большинстве случаев она совпадает с одним из первых февральских новолуний. Издревле во Вьетнаме время измеряется веками; век насчитывает не 100, а 60 лет. Век делится на циклы по 12 лет. Каждому году двенадцатилетнего цикла дается имя какого-нибудь животного. Ветку персикового дерева с сиреневато-розовыми цветами или целые деревца накануне праздника Тэт ставят на видном месте в каждом вьетнамском доме. Это символ наступающей весны нового года. Новогоднюю елку во Вьетнаме заменяет зеленое мандариновое дерево с золотисто-желтыми маленькими плодами, которое помещают в кадку с землей в углу комнаты. Стены дома украшаются длинными красными бумажными полосами, на которых написаны добрые пожелания обитателям этого дома. Во дворе развешивают искусно сделанные фонарики из бумаги разных цветов. В центре праздничного стола – традиционный новогодний пирог квадратной формы – "бань тинг". Начинка его из клейкого риса с горохом и кусочками свиного сала завертывается в плотные темно-зеленые листья, перевязывается крест-накрест и варится. На второй день нового года обычно ходят в гости. Согласно обычаю, первые три дня нового года в доме не подметают, чтобы дать отдохнуть земле, как говорят вьетнамцы. В эти три дня, несмотря на любые шалости, родители детям только улыбаются. Детей не ругают. Им дарят подарки. В новогоднюю ночь вспыхивают и рассыпаются огненными брызгами огни фейерверков. Оглушительно взрываются петарды и хлопушки. Как пулеметными лентами, мальчишки увешаны матерчатыми поясами с гнездами для петард. Особенно красив фейерверк в новогоднюю ночь в Ханое, у оз. Возвращенного меча. Почти до утра взлетают ракеты над башней Черепахи и храмом Алмазной горы, расположенными на озерных островах. Огромные огнедышащие драконы, сделанные из материи и разноцветной бумаги, извиваются на аллеях парков и площадях под музыку и удары гонгов самодеятельных оркестров. Из пасти драконов вылетают вполне натуральные языки пламени. На многочисленных эстрадах и временных подмостках выступают певцы, танцоры, читают свои стихи поэты. У главного входа в древний храм литературы в новогоднюю ночь я встретил моего большого друга – вьетнамского поэта Те Ханя. Он читал стихи и переводы стихов советских поэтов. ... Снова персиковые деревья в цвету. Новый лунный год настает. Пусть он в каждую семью принесет Мир и радость весеннего дня. Нужно срочно снять квартиру в москве в Марьеной роще . Павел Кожевников |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|